Potpisujemo petogodišnji ugovor, ali partner hoće ga na engleskom, ja hoću i na srpskom. Može li biti dvojezičan? Koja verzija je merodavna ako se razlikuju?
Odgovor na pitanje
04.11.2024
datum odgovora: 04.11.2024
Česta praksa je dvojezična verzija. Morate klauzulom naznačiti koji je tekst merodavan u slučaju neslaganja. Na primer, “U slučaju razlike u tumačenju, tekst na engleskom jeziku prevladava.” Obično se dogovori jezik suda ili arbitraže ako dođe do spora. Bitno je osigurati da su prevodi odrađeni stručno i da su identični po suštini.
Odaberite grad u nastavku da biste prešli na odvjetnike na tu temu:
Potpisali smo ugovor na 10 godina za poslovni prostor, ali ga nismo overili i upisali u katastar. Da li to utiče na punovažnost ili samo na dejstvo prema trećima?