datum odgovora: 04.11.2024
Česta praksa je dvojezična verzija. Morate klauzulom naznačiti koji je tekst merodavan u slučaju neslaganja. Na primer, “U slučaju razlike u tumačenju, tekst na engleskom jeziku prevladava.” Obično se dogovori jezik suda ili arbitraže ako dođe do spora. Bitno je osigurati da su prevodi odrađeni stručno i da su identični po suštini.