Moj rođak iz inostranstva se leči u Srbiji, a ne razume dobro srpski. Ima li pravo na prevodioca u bolnici ili mora sam da se snađe?
Odgovor na pitanje
29.11.2024
datum odgovora: 29.11.2024
Pacijent ima pravo na potpuno razumevanje dijagnoze i terapije, pa ako ne govori jezik, bolnica je dužna da obezbedi adekvatno posredovanje. U praksi, ponekad to čini sam pacijent angažovanjem svog prevodioca. Ipak, ako je reč o nekoj osetljivoj situaciji, zdravstvena ustanova u saradnji sa ministarstvima može obezbediti prevodioca ili bar istovremeno prevođenje. Važno je da pacijent ne bude oštećen zbog jezičke barijere.
Odaberite grad u nastavku da biste prešli na odvjetnike na tu temu:
Devojčica od 16 godina smatra da joj je neophodan ginekološki pregled, ali se plaši reakcije roditelja. Smemo li da je primimo bez roditeljske saglasnosti?
Prešla sam u drugu bolnicu i donela ranije dijagnoze, ali novi lekar odbija da ih prihvati, tražeći ponovna ispitivanja. Smem li da insistiram na tome da se moja postojeća dokumentacija uzme u obzir?
Razmišljam o doniranju organa ili tkiva za nekog člana porodice. Zanima me šta kaže zakon, da li postoje etičke barijere i proceduralne prepreke, te kako se formalizuje pristanak?
Imam dilemu jer sam čuo da neke ustanove uslovljavaju izdavanje otpusne liste uplatom kompletnog računa. Je li to dozvoljeno i šta da radim ako se to desi?
Želim dodatno mišljenje drugog specijaliste pre nego što prihvatim operaciju koju mi predlaže prvi lekar. Zanima me da li je bolnica dužna da mi omogući sve uslove za to i da li mogu da ponesem dokumentaciju u drugu ustanovu bez prepreka?